*Literatura brasileña contemporánea (funceb)






descargar 60.18 Kb.
título*Literatura brasileña contemporánea (funceb)
fecha de publicación09.08.2015
tamaño60.18 Kb.
tipoLiteratura
e.exam-10.com > Literatura > Literatura
CURRICULUM VITAE

Nancy Viviana Silio
E-MAIL: nancysilio2004@gmail.com

DOMICILIO: Puerto Madryn (CP: 9120) Chubut, Argentina

TELÉFONO: +54 2980 447 6249 / CELULAR: +54 9280 458 6767

SKYPE: nancysilio

MSN: nancysilio@hotmail.com

BlackBerry Messenger: 261AAA58

Perfil de Proz: www.proz.com/profile/636724

PERFIL PROFESIONAL



Traductora con 15 años de experiencia en la combinación lingüística: portugués-español/español-portugués, en las siguientes áreas: hotelería/turismo, petróleo y gas, ingeniería, minería, marketing, RR.HH., arte, energía eólica, psicología/psiquiatría, gastronomía, contabilidad/finanzas, medicina, IT y páginas Web. Así mismo en la traducción audiovisual: videos, series de televisión, libretos de telenovelas, institucionales, documentales y películas aplicados al doblaje y al subtitulado (español neutro latinoamericano, argentino y mexicano). Adaptaciones de español neutro y español mexicano.
EDUCACIÓN Y CURSOS


  • PORTUGUÉS: estudios completos de portugués en la "Fundación Centro de Estudios Brasileños" (Institución vinculada al Sector Cultural de la Embajada de Brasil en Argentina) y Facultad de Letras de la Universidad de Buenos Aires.

  • Curso de ''Portugués aplicado a la economía y al comercio exterior'' (FUNCEB).

  • Curso de Formación de Profesores de Portugués para extranjeros (título reconocido en Argentina por la Universidad Federal Fluminense de Río de Janeiro – Niteroi).

  • Proficiencia en lengua portuguesa para extranjeros: "CELPE-BRAS" (Certificados de niveles 1 y 2, otorgados en Argentina por el MEC-Ministerio de Educación de Brasil-, y reconocido por el MRE-Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil).

  • Estudio de español neutro y doblaje de fílmicos, documentales, institucionales y dibujos animados. ("IBEROAMERICANA LOCUCIÓN" – Buenos Aires).

  • Curso de corrección literaria en español (PROZ - modalidad a distancia, junio 2009)

  • COMPUTACIÓN: windows, word, excel internet, power point, acrobat reader professional 7.0, outlook express, windows live mail, Skype.



SEMINARIOS REALIZADOS
*Brasil en perspectiva (Embajada de Brasil en Buenos Aires).

*Literatura brasileña contemporánea (FUNCEB).

*Historia de la cultura brasileña (FUNCEB).

*Mercosur universitario (Grupo Brasil y Periódico Comersur).

*Seminario de actualización de la traducción literaria (Academia Argentina de Letras).

*III Congreso Nacional de Traductores y Profesores de Portugués de la República Argentina. Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de la Provincia de Córdoba.

*Seminario de fonética (UNSAM – Noviembre 2007)

CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO
*Gramática aplicada (portugués brasileño: FUNCEB).

*Fonética brasileña (FUNCEB).

*Expresiones idiomáticas de portugués de Brasil. (FUNCEB).

*Curso de Perfeccionamiento de la Traducción de portugués (Brasil - FUNCEB).

*Curso de Perfeccionamiento de conversación de portugués brasileño. (FUNCEB).

*Curso de Perfeccionamiento gramatical del idioma portugués brasileño (FUNCEB).

*Análisis de contraste entre el portugués brasileño y el español argentino (FUNCEB).

EXPERIENCIA PROFESIONAL


  • SDI MEDIA (sedes USA y México)

Empresa dedicada a brindar servicios de producción y post-producción de audio y video. Realización de doblaje y subtitulado de series, unitarios, documentales, video juegos, películas (traducción portugués brasileño a español neutro latinoamericano).

Agosto de 2011 a marzo de 2012.


  • ALFA TRADUCCIONES

Agencia mexicana de traducciones.

Puesto: traductora free-lance en las área: marketing, turismo, hotelería, gastronomía. (portugués-español neutro, español mexicano y español-portugués brasileño).

Noviembre 2011 a la actualidad.


  • WATSON TRADUCCIONES

Agencia especializada en traducciones audiovisuales.

Puesto: traductora de series infantiles y telenovelas latinoamericanas para subtitulado (del español al portugués).

Junio de 2011 a la actualidad.


  • MÓNICA BARTOLOMÉ PRODUCCIONES

Empresa dedicada a la realización de doblaje y subtitulado de series, documentales y películas.

Puesto: correctora free-lance de libretos para subtitulado de documentales latinoamericanos (del español al portugués).

Julio de 2009 a diciembre de 2011.


  • FIRST-STEP ARGENTINA

Agencia argentina de traducciones

Traducciones portugués-español/español-portugués

Puesto: traducción de manuales técnicos y científicos (portugués-español).

Marzo de 2009 a la actualidad


  • MG TRANSLATION SERVICES

Agencia mexicana de traducciones.

Puesto: traductora free-lance en las área: marketing, comercio exterior, ingeniería, petróleo, jurídico. (portugués-español neutro y español mexicano).

Febrero 2008 a la actualidad


  • CONVERGENCIA LATINA

Portal de difusión sobre el mercado de las telecomunicaciones en América Latina y Caribe.

Traducciones de portugués-español y español-portugués

Puesto: traductora free-lance. Temáticas variadas

Noviembre 2008 a la actualidad


  • ARC TRADUCCIONES

Agencia argentina de traducciones

Traducciones español-portugués

Puesto: traducción para subtitulados de series de Fox (español-portugués). Traducciones técnicas (ingeniería, gas, petróleo), traducción de cartas comerciales.

Septiembre de 2009 a la actualidad.


  • COMPANHIA VALE DO RIO DOCE (sede en Neuquén-Argentina)

Empresa brasileña relacionada a la industria minera

Traducciones relacionadas a la minería

Mayo a julio de 2008


  • E-TRAD

Agencia argentina de traducciones

Traducciones español-portugués y portugués-español

Diciembre de 2007 a la actualidad.


  • PRESAIR (sede en Nueva York)

Empresa americana de venta de equipos de spa

Traducciones de manuales y procedimientos técnicos. (español-portugués)

Noviembre de 2007 hasta la actualidad.


  • AHPLA TRADUCCIONES

Agencia mexicana de traducciones.

Puesto: traductora freelance en las área: marketing, comercio exterior, publicidad, ingeniería, petróleo, jurídico. (portugués-español neutro y español mexicano).

Febrero 2006 a la actualidad.


  • LEXLOGOS TRADUCCIONES

Agencia de traducciones.

Puesto: traducciones técnicas (español-portugués/portugués-español). Revisiones y correcciones a español neutro. Adaptaciones de español argentino a neutro.

Agosto 2006 a la actualidad.


  • RED CONTABLE

Portal dedicado a la publicación de libros escritos por contadores públicos para contadores.

Puesto: traducción de libros sobre Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) y Normas Internaciones de Información financiera (NIIF).

Julio 2006 a febrero de 2007


  • MASTERDUBBING

Empresa dedicada a brindar servicios de producción y post-producción de audio y video. Realización de doblaje y subtitulado de series y películas.

Puesto: traductora free-lance de libretos para subtitulado de películas y series para canales de cable (del español al portugués), con utilización del programa de subtitulado subtitle workshop.

Febrero a mayo de 2006.


  • IMÁGEN SATELITAL

Productora multimedia de doblaje y subtitulado dedicada a películas, series y documentales en general.

Puesto: traductora free-lance del español al portugués brasileño para el subtitulado de series de televisión para los canales I-Sat y Retro, documentales para el canal Infinito Satelital y reportajes de muestras fotográficas para Fashion TV.

Marzo 2003 a mayo de 2006.


  • CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA ZONA NORTE (SAN ISIDRO)

Curso de la traducción aplicada al doblaje y subtitulado en español neutro (disertante)

3 y 10 de Septiembre de 2005


  • GAP S.A.

Empresa dedicada a brindar servicios de producción y post-producción de audio y video. Realización de doblaje y subtitulado de series, películas y novelas.

Puesto: traductora free-lance de libretos de telenovelas portuguesas y traducción para subtitulado de películas y series para los canales de cable del español al portugués (brasileño). Se trabajó en la realización de la traducción de los libretos de telenovelas portuguesas: "Fresas con azúcar" y "Nadie como tú" y en subtitulado de películas y documentales para Hallmark Channel y Film & Arts del español al portugués (brasileño).

Mayo de 2005 a enero de 2006.


  • MEDIOS MEDIOS

Agencia de traducciones dedicada al periodismo, pero dedicándose actualmente a la traducción de temáticas variadas.

Puesto: traductora free-lance en textos de periodismo, arte e ingeniería.

Noviembre 2004 a diciembre de 2007.


  • FUNDACIÓN FOBIA CLUB

Institución sin fines de lucro dedicada a Trastornos de Ansiedad.

Puesto: traductora de la página Web del español al portugués (Brasileño)

Agosto-Diciembre de 2005


  • EVOLUTION GROUP

Empresa ubicada en la provincia de Córdoba, que se dedica específicamente al diseño de páginas de Internet y a traducciones en las áreas de: software, diseño, arte, arquitectura, finanzas, gastronomía, ingeniería, periodismo, marketing, hotelería y turismo.

Puesto: traductora portugués-español y español-portugués.

Diciembre de 2004 a enero de 2007.


  • CONTRIBUTION

Productora de subtitulado dedicada a películas de contenido adulto.

Puesto: traductora free-lance del español al portugués para el subtitulado de series de televisión para canal de contenido adulto.

Enero-abril 2005.


  • FUNCEB (Fundación “Centro de Estudos Brasileiros”)

Instituto Cultural que difunde la Cultura Brasileña en Argentina, abarcando todo lo relacionado al idioma, arte, literatura, exposiciones mensuales de escultura, pintura y arte en general, así como también música y realización de shows en diferentes épocas del año. Es una institución sin fines de lucro, vinculada al departamento cultural de la Embajada Brasileña en Argentina.

Puesto: recepcionista y telefonista bilingüe, atención al público. Años después, secretaria de la Coordinación Pedagógica de los cursos de portugués.

Marzo 1995 a junio de 2002


  • SYNOVATE S.A.

Agencia de publicidad dedicada a la difusión de los teléfonos celulares de Motorola México.

Puesto: traductora free-lance del español al portugués de publicidades pertenecientes a la empresa Motorola (México) en formato de Presentaciones de Power Point.

Abril de 2004


  • BLASTING S.A.

Empresa metalúrgica dedicada a la fabricación de bombas de presión.

Puesto: traductora de folletos técnicos del español al portugués.

Abril de 2002


  • ESTUDIO NIETO

Agencia representante de canales de cable vinculada a la productora Pramer, que realizaba subtitulados (desconozco si aún continúa en actividad).

Puesto: traductora free-lance de documentales de arte para subtitulado del español al portugués del canal People & Arts.

Año 2000


  • MARBI TOURS

Agencia de turismo.

Puesto: traductora de folletos y revistas turísticas del español al portugués.

Noviembre-Diciembre de 2000


  • WARNER LAMBERT ARGENTINA Y ASOCIADOS

Agencia de publicidad dedicada al diseño.

Puesto: traductora de folletos técnicos y doblaje del portugués al español de un video publicitario.

Año 2000


  • GASODUCTO DEL MERCOSUR
Revista dedicada al petróleo.
Puesto: traductora del portugués al español de artículos periodísticos sobre ingeniería y petróleo.

Año 2000


  • LIC. ROBERTO HARARI

Doctor dedicado al área del psicoanálisis Lacaniano, profesor de la UBA en la carrera de psicología y psiquiatría.

Puesto: traductora español/portugués de Ponencia en el “Congreso de Convergencia”. Movimiento Lacaniano por el Psicoanálisis Freudiano a realizarse en Paris en febrero de 2001.

Año 2000

  • ESTUDIO POLACO


Productora de doblaje.

Puesto: servicio de trascripción y traducción free-lance de libretos de novelas brasileñas: “Velas de Sangre”, “Caminos de Esperanza” “Loca Pasión”, también para la traducción de documentales para realización de doblaje portugués/español.

Marzo del 1999 a Diciembre de 2001.

  • TERMOGRAFIA INFRARROJA.COM


Traductora de folletos técnicos (ingeniería industrial – ensayos no destructivos) del español al portugués de su página de Internet y newsletters semanales enviados a Brasil.

Diciembre de 1999 a la actualidad.


  • EDITORIAL CIN CEL.

Editorial dedicada exclusivamente a la impresión de libros pedagógicos.

Puesto: traductora de folletos, prólogos de libros educativos y pedagógicos portugués/español.

Año 1998


  • EDICIONES PRE-ESCOLAR S.A.

Editorial dedicada exclusivamente a la impresión de libros de cuentos.

Puesto: traductora de cuentos infantiles portugués/español.

Años 1996 / 97


  • GATA RÈPORT – IMPRESIONES NEW GATE S.A.

Editorial de turismo (aún vigente en Buenos Aires)

Puesto: traductora de revistas y folletos turísticos español/portugués.

Desde 1996 hasta 2002


  • COMERSUR

Actualmente en convenio con el Grupo Brasil

Puesto: traductora de publicaciones mensuales lanzadas en todos los países miembros del MERCOSUR (de español a portugués).

Agosto de 1996 - Noviembre de 1997
Referencias:
Marité Flores Tiravanti (Lexlogos, Buenos Aires)

marite@lexlogos.com
Analía Ramírez Cotta (ARC Traducciones, Buenos Aires)

analiaramirezc@fibertel.com.ar
María Guadalupe Medina (MG Translation Services, México - DF)

info@mgtranslationservices.com
Miguel Anaya (Ahpla Institute, México - DF)

manaya@ahpla.com
Actualización 31 de julio de 2012

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconEntrevista al sociólogo portugués Boaventura de Sousa Santos, Jurado...

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconLiteratura española contemporánea 1 C. M

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconEstimulos a la brasileñA

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconLa economía brasileña es la primera de

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconLiteratura. Tema la literatura del siglo XVII. El barroco. Prosa y poesíA

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconLiteratura hispana siglo historia literatura/lenguas/ autores

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconLiteratura hispana siglo historia literatura/lenguas/ autores

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconMaster en comercio y finanzas internacionales la actual crisis mundial...

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconLiteratura vasca y Literatura española del siglo XX

*Literatura brasileña contemporánea (funceb) iconDescuento en las principales publicaciones
«Se trata de una página y boletín dedicado a la Literatura Infantil, Juvenil, la Literatura y la Educación.»




Economía


© 2015
contactos
e.exam-10.com