CURRICULUM VITAE
Nancy Viviana Silio E-MAIL: nancysilio2004@gmail.com
DOMICILIO: Puerto Madryn (CP: 9120) Chubut, Argentina
TELÉFONO: +54 2980 447 6249 / CELULAR: +54 9280 458 6767
SKYPE: nancysilio
MSN: nancysilio@hotmail.com
BlackBerry Messenger: 261AAA58
Perfil de Proz: www.proz.com/profile/636724
PERFIL PROFESIONAL
Traductora con 15 años de experiencia en la combinación lingüística: portugués-español/español-portugués, en las siguientes áreas: hotelería/turismo, petróleo y gas, ingeniería, minería, marketing, RR.HH., arte, energía eólica, psicología/psiquiatría, gastronomía, contabilidad/finanzas, medicina, IT y páginas Web. Así mismo en la traducción audiovisual: videos, series de televisión, libretos de telenovelas, institucionales, documentales y películas aplicados al doblaje y al subtitulado (español neutro latinoamericano, argentino y mexicano). Adaptaciones de español neutro y español mexicano. EDUCACIÓN Y CURSOS PORTUGUÉS: estudios completos de portugués en la "Fundación Centro de Estudios Brasileños" (Institución vinculada al Sector Cultural de la Embajada de Brasil en Argentina) y Facultad de Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Curso de ''Portugués aplicado a la economía y al comercio exterior'' (FUNCEB).
Curso de Formación de Profesores de Portugués para extranjeros (título reconocido en Argentina por la Universidad Federal Fluminense de Río de Janeiro – Niteroi).
Proficiencia en lengua portuguesa para extranjeros: "CELPE-BRAS" (Certificados de niveles 1 y 2, otorgados en Argentina por el MEC-Ministerio de Educación de Brasil-, y reconocido por el MRE-Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil).
Estudio de español neutro y doblaje de fílmicos, documentales, institucionales y dibujos animados. ("IBEROAMERICANA LOCUCIÓN" – Buenos Aires).
Curso de corrección literaria en español (PROZ - modalidad a distancia, junio 2009)
COMPUTACIÓN: windows, word, excel internet, power point, acrobat reader professional 7.0, outlook express, windows live mail, Skype.
SEMINARIOS REALIZADOS *Brasil en perspectiva (Embajada de Brasil en Buenos Aires).
*Literatura brasileña contemporánea (FUNCEB).
*Historia de la cultura brasileña (FUNCEB).
*Mercosur universitario (Grupo Brasil y Periódico Comersur).
*Seminario de actualización de la traducción literaria (Academia Argentina de Letras).
*III Congreso Nacional de Traductores y Profesores de Portugués de la República Argentina. Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de la Provincia de Córdoba.
*Seminario de fonética (UNSAM – Noviembre 2007)
CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO *Gramática aplicada (portugués brasileño: FUNCEB).
*Fonética brasileña (FUNCEB).
*Expresiones idiomáticas de portugués de Brasil. (FUNCEB).
*Curso de Perfeccionamiento de la Traducción de portugués (Brasil - FUNCEB).
*Curso de Perfeccionamiento de conversación de portugués brasileño. (FUNCEB).
*Curso de Perfeccionamiento gramatical del idioma portugués brasileño (FUNCEB).
*Análisis de contraste entre el portugués brasileño y el español argentino (FUNCEB).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
SDI MEDIA (sedes USA y México)
Empresa dedicada a brindar servicios de producción y post-producción de audio y video. Realización de doblaje y subtitulado de series, unitarios, documentales, video juegos, películas (traducción portugués brasileño a español neutro latinoamericano).
Agosto de 2011 a marzo de 2012.
Agencia mexicana de traducciones.
Puesto: traductora free-lance en las área: marketing, turismo, hotelería, gastronomía. (portugués-español neutro, español mexicano y español-portugués brasileño).
Noviembre 2011 a la actualidad.
Agencia especializada en traducciones audiovisuales.
Puesto: traductora de series infantiles y telenovelas latinoamericanas para subtitulado (del español al portugués).
Junio de 2011 a la actualidad.
MÓNICA BARTOLOMÉ PRODUCCIONES
Empresa dedicada a la realización de doblaje y subtitulado de series, documentales y películas.
Puesto: correctora free-lance de libretos para subtitulado de documentales latinoamericanos (del español al portugués).
Julio de 2009 a diciembre de 2011.
Agencia argentina de traducciones
Traducciones portugués-español/español-portugués
Puesto: traducción de manuales técnicos y científicos (portugués-español).
Marzo de 2009 a la actualidad
Agencia mexicana de traducciones.
Puesto: traductora free-lance en las área: marketing, comercio exterior, ingeniería, petróleo, jurídico. (portugués-español neutro y español mexicano).
Febrero 2008 a la actualidad
Portal de difusión sobre el mercado de las telecomunicaciones en América Latina y Caribe.
Traducciones de portugués-español y español-portugués
Puesto: traductora free-lance. Temáticas variadas
Noviembre 2008 a la actualidad
Agencia argentina de traducciones
Traducciones español-portugués
Puesto: traducción para subtitulados de series de Fox (español-portugués). Traducciones técnicas (ingeniería, gas, petróleo), traducción de cartas comerciales.
Septiembre de 2009 a la actualidad.
COMPANHIA VALE DO RIO DOCE (sede en Neuquén-Argentina)
Empresa brasileña relacionada a la industria minera
Traducciones relacionadas a la minería
Mayo a julio de 2008
Agencia argentina de traducciones
Traducciones español-portugués y portugués-español
Diciembre de 2007 a la actualidad.
PRESAIR (sede en Nueva York)
Empresa americana de venta de equipos de spa
Traducciones de manuales y procedimientos técnicos. (español-portugués)
Noviembre de 2007 hasta la actualidad.
Agencia mexicana de traducciones.
Puesto: traductora freelance en las área: marketing, comercio exterior, publicidad, ingeniería, petróleo, jurídico. (portugués-español neutro y español mexicano).
Febrero 2006 a la actualidad.
Agencia de traducciones.
Puesto: traducciones técnicas (español-portugués/portugués-español). Revisiones y correcciones a español neutro. Adaptaciones de español argentino a neutro.
Agosto 2006 a la actualidad.
Portal dedicado a la publicación de libros escritos por contadores públicos para contadores.
Puesto: traducción de libros sobre Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) y Normas Internaciones de Información financiera (NIIF).
Julio 2006 a febrero de 2007
Empresa dedicada a brindar servicios de producción y post-producción de audio y video. Realización de doblaje y subtitulado de series y películas.
Puesto: traductora free-lance de libretos para subtitulado de películas y series para canales de cable (del español al portugués), con utilización del programa de subtitulado subtitle workshop.
Febrero a mayo de 2006.
Productora multimedia de doblaje y subtitulado dedicada a películas, series y documentales en general.
Puesto: traductora free-lance del español al portugués brasileño para el subtitulado de series de televisión para los canales I-Sat y Retro, documentales para el canal Infinito Satelital y reportajes de muestras fotográficas para Fashion TV.
Marzo 2003 a mayo de 2006.
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA ZONA NORTE (SAN ISIDRO)
Curso de la traducción aplicada al doblaje y subtitulado en español neutro (disertante)
3 y 10 de Septiembre de 2005
Empresa dedicada a brindar servicios de producción y post-producción de audio y video. Realización de doblaje y subtitulado de series, películas y novelas.
Puesto: traductora free-lance de libretos de telenovelas portuguesas y traducción para subtitulado de películas y series para los canales de cable del español al portugués (brasileño). Se trabajó en la realización de la traducción de los libretos de telenovelas portuguesas: "Fresas con azúcar" y "Nadie como tú" y en subtitulado de películas y documentales para Hallmark Channel y Film & Arts del español al portugués (brasileño).
Mayo de 2005 a enero de 2006.
Agencia de traducciones dedicada al periodismo, pero dedicándose actualmente a la traducción de temáticas variadas.
Puesto: traductora free-lance en textos de periodismo, arte e ingeniería.
Noviembre 2004 a diciembre de 2007.
Institución sin fines de lucro dedicada a Trastornos de Ansiedad.
Puesto: traductora de la página Web del español al portugués (Brasileño)
Agosto-Diciembre de 2005
Empresa ubicada en la provincia de Córdoba, que se dedica específicamente al diseño de páginas de Internet y a traducciones en las áreas de: software, diseño, arte, arquitectura, finanzas, gastronomía, ingeniería, periodismo, marketing, hotelería y turismo.
Puesto: traductora portugués-español y español-portugués.
Diciembre de 2004 a enero de 2007.
Productora de subtitulado dedicada a películas de contenido adulto.
Puesto: traductora free-lance del español al portugués para el subtitulado de series de televisión para canal de contenido adulto.
Enero-abril 2005.
FUNCEB (Fundación “Centro de Estudos Brasileiros”)
Instituto Cultural que difunde la Cultura Brasileña en Argentina, abarcando todo lo relacionado al idioma, arte, literatura, exposiciones mensuales de escultura, pintura y arte en general, así como también música y realización de shows en diferentes épocas del año. Es una institución sin fines de lucro, vinculada al departamento cultural de la Embajada Brasileña en Argentina.
Puesto: recepcionista y telefonista bilingüe, atención al público. Años después, secretaria de la Coordinación Pedagógica de los cursos de portugués.
Marzo 1995 a junio de 2002
Agencia de publicidad dedicada a la difusión de los teléfonos celulares de Motorola México.
Puesto: traductora free-lance del español al portugués de publicidades pertenecientes a la empresa Motorola (México) en formato de Presentaciones de Power Point.
Abril de 2004
Empresa metalúrgica dedicada a la fabricación de bombas de presión.
Puesto: traductora de folletos técnicos del español al portugués.
Abril de 2002
Agencia representante de canales de cable vinculada a la productora Pramer, que realizaba subtitulados (desconozco si aún continúa en actividad).
Puesto: traductora free-lance de documentales de arte para subtitulado del español al portugués del canal People & Arts.
Año 2000
Agencia de turismo.
Puesto: traductora de folletos y revistas turísticas del español al portugués.
Noviembre-Diciembre de 2000
WARNER LAMBERT ARGENTINA Y ASOCIADOS
Agencia de publicidad dedicada al diseño.
Puesto: traductora de folletos técnicos y doblaje del portugués al español de un video publicitario.
Año 2000
Revista dedicada al petróleo. Puesto: traductora del portugués al español de artículos periodísticos sobre ingeniería y petróleo. Año 2000
Doctor dedicado al área del psicoanálisis Lacaniano, profesor de la UBA en la carrera de psicología y psiquiatría.
Puesto: traductora español/portugués de Ponencia en el “Congreso de Convergencia”. Movimiento Lacaniano por el Psicoanálisis Freudiano a realizarse en Paris en febrero de 2001.
Año 2000
Productora de doblaje.
Puesto: servicio de trascripción y traducción free-lance de libretos de novelas brasileñas: “Velas de Sangre”, “Caminos de Esperanza” “Loca Pasión”, también para la traducción de documentales para realización de doblaje portugués/español.
Marzo del 1999 a Diciembre de 2001.
TERMOGRAFIA INFRARROJA.COM Traductora de folletos técnicos (ingeniería industrial – ensayos no destructivos) del español al portugués de su página de Internet y newsletters semanales enviados a Brasil.
Diciembre de 1999 a la actualidad.
Editorial dedicada exclusivamente a la impresión de libros pedagógicos.
Puesto: traductora de folletos, prólogos de libros educativos y pedagógicos portugués/español.
Año 1998
EDICIONES PRE-ESCOLAR S.A.
Editorial dedicada exclusivamente a la impresión de libros de cuentos.
Puesto: traductora de cuentos infantiles portugués/español.
Años 1996 / 97
GATA RÈPORT – IMPRESIONES NEW GATE S.A.
Editorial de turismo (aún vigente en Buenos Aires)
Puesto: traductora de revistas y folletos turísticos español/portugués.
Desde 1996 hasta 2002
Actualmente en convenio con el Grupo Brasil
Puesto: traductora de publicaciones mensuales lanzadas en todos los países miembros del MERCOSUR (de español a portugués).
Agosto de 1996 - Noviembre de 1997 Referencias: Marité Flores Tiravanti (Lexlogos, Buenos Aires)
marite@lexlogos.com Analía Ramírez Cotta (ARC Traducciones, Buenos Aires)
analiaramirezc@fibertel.com.ar María Guadalupe Medina (MG Translation Services, México - DF)
info@mgtranslationservices.com Miguel Anaya (Ahpla Institute, México - DF)
manaya@ahpla.com Actualización 31 de julio de 2012 |