Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional






descargar 129.79 Kb.
títuloBrasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional
página2/4
fecha de publicación03.07.2016
tamaño129.79 Kb.
tipoLiteratura
e.exam-10.com > Derecho > Literatura
1   2   3   4

ACCIÓN HUMANITARIA: 16 AL 20 DE AGOSTO DE 2010

ENCUENTRO: 21 Y 22 AGOSTO

ACCIÓN PÚBLICA: 23 DE AGOSTO
Movimiento Social de Mujeres contra la Guerra y por la Paz

Marcha Mundial de las Mujeres
Para mayor información o confirmación de la participación comunicarse a:

Movimiento Social de Mujeres Contra la Guerra y por la Paz, correo electrónico movimientosocialdemujeres@gmail.com / teléfono: +57 7 646 88 69, Colombia.

Marcha Mundial de las Mujeres, correo electrónico: americas@marchemondiale.org / teléfono de contacto en Brasil: +55 11 3032-3243.

Organización Femenina Popular, correo electrónico femenina@colnodo.apc.org / teléfono +57 7 646 79 63, Colombia.
COSTA RICA: En pleito por puente dejan sin agua hasta centros de salud

Cedin, Diario Extra
La comunidad de Buenos Aires de Puntarenas se encuentra sin agua desde hace dos días, según denunció el sociólogo del área de Salud de la zona, Fernando Coto, lo cual mantiene preocupado al personal de salud de la zona porque ya se está acabando la reserva del centro médico.

“Actualmente solo estamos atendiendo emergencias supercalificadas, porque se acaba la reserva, ya el Ebais de Santa Cruz cerró por falta de agua, y el CAIS está casi sin reserva, el laboratorio no puede lavar las muestras de eses y otros que generan contagio, por eso cerró, y solo están con emergencias como quebraduras, estados agudos de enfermedades crónicas, picaduras de serpiente que son muy frecuentes aquí y problemas cardiacos o piedras en la vesícula, y heridas, solo cosas que no pueden esperar”, detalló Coto.
El temor se agudizaba entre los vecinos precisamente porque se da en medio de una crisis por la influenza, donde se sabe que el lavado de manos es la principal medida para evitar los contagios y al no haber agua potable se dificulta hacerlo.
“Aquí la gente va y coge agua del río, muchos todavía se van a bañar a las pozas o a lavar, pero no toda el agua que pasa por los ríos es limpia, y ¿qué pasa si la gente se enferma por utilizar agua no potable?, ¿cómo se va a prevenir la influenza? y tenemos muchos casos en la zona”, aseguró Coto.
Líderes de la comunidad indígena de Ujarrás cerraron la toma de agua ubicada en la zona indígena que abastece el centro de Buenos Aires como medida de protesta por el incumplimiento del gobierno para hacer el puente sobre el Río Ceibo, además unas 700 personas permanecen a la entrada del paso sobre el río para llamar la atención de las autoridades locales.
Este es el único medio de comunicación entre la comunidad indígena y Buenos Aires, dado que el río se llevó el puente anterior hace año y medio, construyeron uno provisional de hamaca pero la comunidad indígena exige que se concluyan los trabajos del puente que las autoridades se habían comprometido a hacer como parte de los trabajos del proyecto hidroeléctrico Diquis.
Según detalló Coto ayer a eso de las 4 de la tarde ya había un camión cisterna de Acueductos y Alcantarillados repartiendo agua en el centro de salud de Buenos Aires, con lo cual podrían llenar el tanque de reserva del CAIS y continuar atendiendo a la comunidad.
Mientras esperan un arreglo con la comunidad de Ujarrás para restablecer el líquido al centro de la comunidad, donde unas tres mil personas se están viendo afectadas.
COSTA RICA: Territorio indígena exige construcción de puente

Cedin, La Nación, La Extra
El puente sobre el Río Ceibo que unirá con el territorio indígena de Ujarrás (cabécares al sur de Costa Rica), es un cuento de nunca acabar. O más bien, es un cuento politiquero largo de contar.
El sitio donde se ubica el puente es de alto riesgo en tiempos de invierno, con amplias zonas abiertas a ambos lados, que genera desbordamientos impredecibles. Técnicamente, cualquier hijo de vecino sabe con antelación que el nuevo puente (si lo llegan a construir), en algún momento será arrastrado por la corriente del Ceibo.
Aprovechando los recursos obtenidos ante la emergencia del Huracán César (julio 96), un buen técnico-político ideó trasladar el puente al sector este del territorio indígena (desde mi punto de vista es el punto ideal). Pero oh casualidad, la nueva carretera debía atravesar la finca de varios técnicos-políticos de aquel entonces. Esto echó abajo toda la idea por las influencias politiqueras descubiertas.
A inicios de esta década, un proyecto financiado por la Junta de Desarrollo de la Zona sur (JUDESUR), pretendía cambiar la estructura existente a otro andamiaje para darle mayor fortaleza y capacidad de tonelaje. Pero oh casualidad, esos mismos no indígenas que hoy pegan el grito al cielo, frenaron el proyecto y debieron pasar casi un año sin puente, hasta que construyeron el que en octubre del 2008, fue destruido por la corriente del Ceibo.
Por supuesto que el puente debió ser construido de manera inmediata. Pero que evitó que esto sucediera?. En definitiva, la mano política y la mano racista.
Política porque es una ruta secundaria, que debe ser atendida por la Municipalidad de Buenos Aires y racista, porque es prioridad cualquier otro proyecto fuera de territorios indígenas.
Políticamente, es la Municipalidad de Buenos Aires la encargada de coordinar todo lo referente a la canalización de recursos económicos, técnicos y humanos provenientes de otras instancias y la propia. Sencillamente el alcalde Feliciano Álvarez Guevara se cruzó de brazos, porque este pueblo no le genera mayores dividendos políticos.
Racista, porque la mayoría de funcionarios de todas las instituciones públicas que están en Buenos Aires, actúan de manera despreciativa cuando de atender asuntos indígenas se trata.
Para citar un ejemplo concreto, la oficina del Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG), que tiene un programa de semillas (insumos, equipo y otros), le ofreció a algunos agricultores bribris de Kabaköl apoyo en ese sentido. Increíblemente, hasta el día de hoy 16 de diciembre, está convocando a los agricultores para entregarles abonos y otros insumos, cuando muchos de ellos ya están cosechando frijoles nuevos. Ah! y a propósito, a los agricultores no indígenas, si les entregaron a tiempo todo lo que requerían.
Otro ejemplo (que consta en actas), cuando el señor Geovanny Fallas Campos (alcalde anterior a Feliciano), era síndico municipal del distrito central, se confabuló con el señor Eduardo Rojas Méndez (regidor municipal), para desviar una partida para arreglo de la calle a Ujarrás y dársela a la Iglesia Evangélica Asambleas de Dios (el señor Rojas era “devoto” de esa iglesia).
Entonces, es entendible el abandono del noble pueblo indígena de Ujarrás, con la construcción del puente sobre el Río Ceibo.
Las informaciones de dos medios de comunicación escrita, dejan entrever actos de sabotaje en el acueducto y el peligro sanitario para los pobladores de la ciudad de Buenos Aires.
Pero saben amigas y amigos lectores que Acueductos y Alcantarillados (A y A), extrae todo el agua potable del territorio indígena de Ujarrás, sin que a cambio reciban absolutamente nada. Según fuentes extraoficiales, el A y A recibe poco más de $ 200 mil dólares mensuales por concepto de venta del agua que no le pertenece.
Todavía más paradójico e increíble, es que Ujarrás no tiene con un acueducto propio (hasta recién A y a hace esfuerzos).
Un funcionario del área de salud de la Clínica de Buenos Aires, exalta el peligro de la salud de los ciudadanos del centro de Buenos Aires; pero la salud de los ciudadanos de Ujarrás no importa nada porque son indígenas.
Es justo que a Ujarrás le construyan el puente de inmediato.
Es justo que a Ujarrás le construyan un acueducto de inmediato.
Es junto que A y A pague un canon mensual por extraer ese preciado líquido del territorio de Ujarrás.
Es justo que las autoridades respectivas hagan algo, por los síntomas de semiesclavitud que sufren muchos indígenas, de manos de terratenientes no indígenas.
BRASIL; Literaturalosrios.cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales

Portal Web de Literatura Regional
Lanzamiento de Sitio Web de Literatura de la Región de los Ríos NUEVO PORTAL WEB CON AMPLIA INFORMACIÓN SOBRE LOS AUTORES Y OBRAS REGIONALES.
En estos días se inaugura el Portal Web de Literatura Regional “literaturalosrios.cl”, en él podrá encontrar una amplia información sobre los escritores nacidos en la Región de Los Ríos, o relacionados vital o afectivamente con ella, desde el siglo XVI hasta la actualidad.
En sus páginas le ofrecemos información sobre su producción literaria, repertorios de las obras publicadas y selecciones de textos o libros en formato digital.
Esta iniciativa es financiada con el aporte del Fondo de Fomento del Libro y la Lectura, Convocatoria 2009, del Consejo Nacional de la Cultura y pretende con este Portal web poner al alcance de todos los lectores una muestra de la obra de los escritores de la Región de los Ríos, basándose en herramientas interactivas y colaborativas, donde los mismos escritores y lectores son los protagonistas.
Desde ya te invitamos a recorrer el Portal Web “Literaturalosrios.cl”, informándote de las obras y escritores locales, como también participar en la difusión y rescate de la literatura regional a través de datos, reseñas, consejos y comentarios.
Saludos

Equipo Portal

http://www.literaturalosrios.cl

Región de Los Ríos
INGLATERRA: Survival cumple 40 años en defensa de los indígenas

Discapnet
Survival International cumple este mes 40 años en defensa de los derechos de los pueblos indígenas que se encuentran amenazados, con campañas como la creación del Parque Yanomami en Brasil en 1992, considerado por la organización como el mayor éxito de su historia.
La protección legal de este parque ha supuesto el aumento de la población de indígenas "yanomami", que había perdido una quinta parte de sus miembros en los siete años posteriores a la invasión de sus tierras por parte de buscadores de oro.
Además, Survival destacó el reconocimiento por parte del Gobierno de la India del derecho del pueblo indígena "jarawa" a decidir su propio futuro en 2004, después de planear en la década de los 90 un realojamiento forzoso de este pueblo de las islas Andamán en aldeas fuera de su bosque, lo que habría supuesto su destrucción.
Survival resalta igualmente la histórica victoria judicial de los bosquimanos del Kalahari en 2006, después de ser expulsados del Kalahari Central en 2002 para dar vía libre a la futura minería de diamantes.
El director de Survival, Stephen Corry, recalcó que "los derechos de los pueblos indígenas son ahora intrínsecos al derecho internacional y a constituciones de muchos países, especialmente de Latinoamérica. El movimiento indígena mundial es ahora más ruidoso y poderoso de lo que ha sido nunca".
"También están cambiando las actitudes: los pueblos indígenas, en su momento vilipendiados como ?primitivos? o tratados como ?nobles salvajes?, son mejor comprendidos hoy en día como las vibrantes y contemporáneas sociedades que en realidad conforman", añadió.
Sin embargo, Corry subrayó que "todavía seguimos presenciando la extinción de comunidades enteras. Los pueblos indígenas aún son despreciados, expulsados de su tierra y, en muchos casos, asesinados por quienes ambicionan lo que hay en o debajo de ella".

COLOMBIA: Nueva ley colombiana de protección de lenguas nativas

Jon Landaburu

Apreciados colegas y amigos,
Después de un largo tránsito en el Congreso de la República de Colombia tengo el gusto de informarles que el proyecto de una ley de protección de lenguas nativas que el Ministerio de Cultura presentó en marzo pasado fue aprobado por el Senado y la Cámara de Representantes el 9 de diciembre. Pasa ahora a firma presidencial y a promulgación. Les anexo el texto definitivo. Esperamos que esta nueva normativa sea un arma efectiva para apoyar proyectos de revitalización, de documentación, de consolidación del uso de las lenguas de los pueblos indígenas.
Cordial saludo

Jon LANDABURU

Ministerio de Cultura

Programa de protección de la diversidad etnolingüística

Carrera 8 N°8-09

Bogotá D.C

Colombia

Tel : 342 41 00 (ext.2136)

jlandaburu@mincultura.gov.co

Texto propuesto para segundo debate en el senado al proyecto de ley numero 363 de 2009 senado, 266 de 2009 cámara por la cual se desarrollan los artículos 7°, 8°, 10 y 70 de la Constitución Política, y los artículos 4°, 5° y 28 de la Ley 21 de 1991 (que aprueba el Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales), y se dictan normas sobre reconocimiento, fomento, protección, uso, preservación y fortalecimiento de las lenguas de los grupos étnicos de Colombia y sobre sus derechos lingüísticos y los de sus hablantes.
El Congreso de la República de Colombia

DECRETA:

T I T U L O I

PRINCIPIOS Y DEFINICIONES
Artículo 1°. Naturaleza y objeto. La presente ley es de interés público y social, y tiene como objeto garantizar el reconocimiento, la protección y el desarrollo de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los grupos étnicos con tradición lingüística propia, así como la promoción del uso y desarrollo de sus lenguas que se llamarán de aquí en adelante lenguas nativas.
Se entiende por lenguas nativas las actualmente en uso habladas por los grupos étnicos del país, así: las de origen indoamericano, habladas por los pueblos indígenas, las lenguas criollas habladas por comunidades afrodescendientes y la lengua Romaní hablada por las comunidades del pueblo rom o gitano y la lengua hablada por la comunidad raizal del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.
Artículo 2°. Preservación, salvaguarda y fortalecimiento de las lenguas nativas. Las lenguas nativas de Colombia constituyen parte integrante del patrimonio cultural inmaterial de los pueblos que las hablan, y demandan por lo tanto una atención particular del Estado y de los poderes públicos para su protección y fortalecimiento.
La pluralidad y variedad de lenguas es una expresión destacada de la diversidad cultural y étnica de Colombia y en aras de reafirmar y promover la existencia de una Nación multiétnica y pluricultural, el Estado, a través de los distintos organismos de la administración central que cumplan funciones relacionadas con la materia de las lenguas nativas o de los grupos étnicos que las hablan, y a través de las Entidades Territoriales, promoverá la preservación, la salvaguarda y el fortalecimiento de las lenguas nativas, mediante la adopción, financiación y realización de programas específicos.
Artículo 3°. Principio de concertación. En la interpretación y aplicación de las disposiciones de la presente ley, las entidades del Estado investidas de atribuciones para el cumplimiento de funciones relacionadas con las lenguas nativas, deberán actuar con reconocimiento y sujeción a los principios de la necesaria concertación de sus actividades con las comunidades de los grupos étnicos y sus autoridades, y de autonomía de gobierno interno del que gozan estas poblaciones en el marco de las normas constitucionales y de los convenios internacionales ratificados por el Estado.
T I T U L O II

DERECHOS DE LOS HABLANTES DE LENGUAS NATIVAS
Artículo 4°. No discriminación. Ningún hablante de una lengua nativa podrá ser sometido a discriminación de ninguna índole, a causa del uso, transmisión o enseñanza de su lengua.
Artículo 5°. Derecho de uso de las lenguas nativas y del castellano. Los hablantes de lengua nativa tendrán derecho a comunicarse entre sí en sus lenguas, sin restricciones en el ámbito público o privado, en todo el territorio nacional, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales y religiosas, entre otras.

Todos los habitantes de los territorios de los pueblos indígenas, del corregimiento de San Basilio de Palenque (municipio de Mahates, departamento de Bolívar), y del departamento de San Andrés y Providencia, tendrán el derecho a conocer y a usar las lenguas nativas de uso tradicional en estos territorios, junto con el castellano. A las comunidades del pueblo rom, se les garantizará el derecho a usar el castellano y la lengua Romaní de uso tradicional en dichas comunidades.
Artículo 6°. Nombres propios y toponimia en las lenguas nativas. Los nombres y apellidos de personas provenientes de la lengua y de la tradición cultural usados por los hablantes de lenguas nativas, y más generalmente por los integrantes de pueblos y comunidades donde se hablen estas lenguas, podrán ser reconocidos para efectos públicos. Este uso será registrado por la autoridad oficial competente previa solicitud de los interesados.
Igualmente los nombres de lugares geográficos usados tradicionalmente en su territorio por los integrantes de pueblos y comunidades donde se hablen lenguas nativas podrán ser registrados para efectos públicos. Este uso será cooficial con la toponimia en castellano cuando esta exista. La transcripción alfabética de estos nombres propios y de esta toponimia será reglamentada por el Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas previsto en el artículo 24 de la presente ley.
Artículo 7°. Derechos en las relaciones con la justicia. Los hablantes de lenguas nativas que por razones jurídicas de cualquier índole, tengan que comparecer ante los órganos del Sistema Judicial Nacional, tendrán derecho a actuar en su propia lengua, y las autoridades responsables proveerán lo necesario para que, en los juicios que se realicen, quienes lo solicitaren sean asistidos gratuitamente por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura. El Ministerio del Interior y de Justicia acordará con las autoridades de los departamentos, distritos, municipios y con las autoridades de los grupos étnicos donde habiten comunidades que hablen lenguas nativas, la adopción de medidas que permitan avanzar progresivamente en el cumplimiento y satisfacción de los derechos y compromisos definidos en el presente artículo.
Artículo 8°. Derechos en las relaciones con la administración pública. Los hablantes de lenguas nativas tienen el derecho al empleo de su propia lengua en sus actuaciones y gestiones ante los órganos de la administración pública. Las autoridades competentes del orden Nacional, Departamental, Distrital y Municipal proveerán lo necesario para que, quienes lo demanden, sean asistidos gratuitamente por intérpretes que tengan conocimiento de su lengua y cultura. Las entidades competentes del orden Nacional, Departamental, Distrital y Municipal, acordarán la adopción de medidas que permitan avanzar progresivamente en el cumplimiento y satisfacción de los derechos y compromisos definidos en el presente artículo. Así mismo asegurarán la difusión, a través de textos impresos, documentos de audio, audiovisuales y otros medios disponibles, de las leyes y reglamentos así como de los contenidos de los programas, obras y servicios dirigidos a los grupos étnicos, en la lengua de sus correspondientes beneficiarios para su debida información.
Artículo 9°. Derechos en las relaciones con la salud. En sus gestiones y diligencias ante los servicios de salud, los hablantes de lenguas nativas tendrán el derecho de hacer uso de su propia lengua y será de incumbencia de tales servicios, la responsabilidad de proveer lo necesario para que los hablantes de lenguas nativas que lo solicitaran, sean asistidos gratuitamente por intérpretes que tengan conocimiento de su lengua y cultura. El Ministerio de la Protección Social y las Secretarías Departamentales y Municipales de Salud, acordarán con las entidades aseguradoras y prestadoras de los servicios del ramo, públicas y privadas, las medidas apropiadas que permitan avanzar progresivamente en el cumplimiento y satisfacción de los derechos y compromisos definidos en el presente artículo.
1   2   3   4

similar:

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconUn wiki, o una wiki, es un sitio web cuyas páginas web pueden ser...

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconFumero, Antonio. Un tutorial sobre
«el primer weblog fue el primer sitio web» ( 3), donde Tim Berners-Lee actualizaba una lista de las páginas accesibles ( 4) en aquella...

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconLiteratura hispana siglo historia literatura/lenguas/ autores

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconLiteratura hispana siglo historia literatura/lenguas/ autores

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconReview de un sitio web

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional icon¿Cales dos 10 sitios web máis visitados de España pertencen a medios...

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconCales dos 10 sitios web máis visitados de España pertencen a medios...

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconPortal Web de Centros de Educación basado en kaioa v1 Multi-Centro

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional icon¿Qué significa World Wide Web, web o www? Definición de World Wide Web, web o www

Brasil; Literaturalosrios cl: Sitio Web de Literatura con amplia información sobre los autores y obras regionales. Portal Web de Literatura Regional iconResumen Internet se ha convertido en un medio global con lo que el...




Economía


© 2015
contactos
e.exam-10.com