Inglés básico de augusto ghio d






descargar 1.51 Mb.
títuloInglés básico de augusto ghio d
página1/17
fecha de publicación27.06.2015
tamaño1.51 Mb.
tipoDocumentos
e.exam-10.com > Documentos > Documentos
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




INGLÉS BÁSICO DE AUGUSTO GHIO D.

(10 LECCIONES)
Aprender inglés debería ser lo más fácil del mundo. El inglés es un idioma que tiene una de las gramáticas más fáciles de todos los idiomas (el idioma español aunque natural para nosotros, pues nos criamos escuchándolo, en realidad tiene una gramática complicadísima para los extranjeros, quienes tienen que aprender una barbaridad de terminaciones que modifican el significado de una palabra). Lamentablemente en países hispanos para muchos el inglés es “difícil” por situaciones innecesarias: por ejemplo muchos tropiezan por culpa de pésimos maestros, también costosos libros ilustrados que no los llevan a ningún lado, y algunos métodos de enseñanza que hacen largo y complicado algo que en realidad es muy fácil.
Tanto en primaria como en secundaria tuve varios maestros de inglés y no aprendí NADA... ¡y pensar que eso fue POR MUCHOS AÑOS!, ¡qué desperdicio de tiempo!. Pero lo que realmente me ayudo muchísimo en poco tiempo a lograr dominar un inglés básico (y sin la ayuda de maestro!) fue un pequeño librito tamaño de bolsillo que me prestó un vecino años atrás. Este manual no tiene NINGUNA ilustración, no se complica con la gramática sino que la expone de una forma tan fácil. Este libro se titula: “INGLES BÁSICO” de Augusto Ghio D. (A. Ghio D.).
Como primer paso, el libro de A. Ghio es algo magnífico. Es error decir que uno debería quedarse sólo con eso. Es una base, pero una muy buena base, sobre la cual edificar aprendiendo más del idioma ingles.

El segundo paso sería la práctica de pronunciación y conversación.

Aquí es bueno el curso de “Inglés sin Barreras” (puede ser costoso).

Pero sino es posible conseguirlo, también es de mucha ayuda ver películas en DVD, y poner el audio en inglés y subtitulos en inglés.

También hay unos sencillos programas que pueden cambiar el formato de un video hacia otro (uno muy bueno es el “Total Video Converter Version 3.0 beta” de http://effectmatrix.com ). Incluso es posible “extraer” sólo el audio de una película. De esa forma uno puede oír en un reproductor con audífonos ése audio y tratar de entrenar el oído al tratar de distinguir las conversaciones en inglés.

Es de mucha ayuda tener un reproductor MP3 o MP4 con audífonos, que ahora son muy baratos, pequeños y pueden ser llevados y escuchados en cualquier lugar. Ó también ahora están los celulares modernos que traen muchas funciones como: poder leer texto en ellos y oir archivos mp3. En éstos uno puede descargar “podcasts” (grabaciones de audio en formato MP3) de radioemisoras, o incluso algunos como la agencia de noticias BBC, en su página web, tienen tanto el audio como el texto disponibles de un mismo artículo.
CANCIONES EN INGLÉS:

Si uno ingresa a páginas como http://www.youtube.com/

puede hacer búsquedas de canciones ingresando el título de la canción y agregando generalmente la palabra “lyrics” ("letras") o "karaoke" , y esto da por resultado videos musicales con la letra de la canción (como la que está inserta arriba en este post). Esto es de valor. Puede bajarse esos pequeños videos desde páginas como:

http://vixy.net/ ó http://zamzar.com/

a formatos compatibles con computadoras o reproductores portátiles o hasta celulares (3gp, mp4, etc).

Esto permite a uno aprovechar tiempos que generalmente se pierden (si va en el transporte, en colas, etc. ) para practicar la pronunciación de palabras en otro idioma.
De ésta manera uno puede ir escuchando y leyendo a la vez las palabras y familiarizarse con la pronunciación. Y es que éste es quizá un problema en el idioma inglés, que las palabras se pronuncian de una forma que puede variar mucho de la forma escrita. En español pronunciamos exactamente lo que escribimos y viceversa. Pero en inglés puede tener variaciones en la pronunciación por varias razones que acontinuación expondré, pero es un problema que puede ser superado.
***Citas de algunas declaraciones del libro de A. Ghio:
Al cabo de varios años de estudio del idioma inglés, gran parte de los estudiantes de habla española llegan al desalentador resultado de no saber casi nada. Han aprendido un gran cantidad de palabras, reglas, etc., pero son incapaces de sostener una sencilla conversación en inglés. Seguro se quedan confundidos si un turista les pregunta: WHICH IS THE WAY TO DE POST-OFFICE?
Quizá sepan ellos que “Post-Office” significa “correo”. Pero seguro ignorarán qué desea éste molesto turista. Y si lograran adivinarlo, sólo podrán contestarle con palabras entrecortadas y gestos, pero casi nunca con una frase mas o menos correcta.
El Método de A. Ghio es revolucionario, pues garantiza el dominio fácil y rápido del inglés y reduce la fatiga nerviosa y mental que produce el aprendizaje.
Como es muy sencillo éste método, cualquiera puede seguirlo sin necesidad de profesor, guiado por las instrucciones que en él se indican.
Este método no tiene ilustraciones, colores, ni aparatos mecánicos de ningún tipo, sino es simplemente un libro de bajo costo, ha hecho de él un “best-seller”.
EL SECRETO DEL METODO consiste en que se basa solo en 850 palabras y 16 verbos. Dominar solamente esas palabras permiten a cualquier persona expresarse en correcto inglés en un tiempo muy corto.
EN TODO IDIOMA HAY PALABRAS NECESARIAS Y PALABRAS INNECESARIAS. ESTA SIMPLE VERDAD DEMUESTRA QUE EL PROBLEMA SERIA RAPIDAMENTE RESUELTO SI FUERA POSIBLE EXPRESAR TODO LO QUE NORMALMENTE DESEAMOS CON UN NÚMERO DE VOCABLOS NO MAYOR A LOS QUE PUDIERAN APRENDERSE EN POCAS SEMANAS DE ESTUDIO.
Por más de diez años, un grupo de catedráticos ingleses, dirigidos por C. K. Ogden, efectuaron profundos estudios y se hizo una cuidadosa selección científica para lograr compilar una cantidad que llegó a ser 850 vocablos básicos del idioma inglés.
Equivalen en eficacia, a más de 20,000 palabras. Muchos otros métodos de inglés enseñan una gran cantidad de palabras y nunca son suficientes para decir cosas básicas. Y se complican con muchos ejercicios de composición, gramática y lectura. Pero el método del “Inglés Básico” de A. Ghio es prueba de que los que estudian inglés con propósitos prácticos y comerciales (y no literarios) no necesitan conocer más vocabulario que el básico y un pequeños grupo de sencillas reglas gramaticales.
Otra cosa que ha contribuido a simplificar el estudio del inglés en éste método es la eliminación del complicado sistema verbal inglés y su gran número de verbos regulares e irregulares, reemplazándolos sólo con 16 verbos.
Es fácil imaginar la gran cantidad de tiempo y esfuerzo ahorrados al reemplazar 4,000 verbos por sólo 16 formas verbales.
Al aprender inglés con éste método no se aprende un idioma diferente al inglés corriente. Uno puede ir a cualquier país de habla inglesa y conversar perfectamente con cualquier inglés de nacimiento en cuanto domine el INGLÉS BÁSICO.
¿SIRVE ESTE MÉTODO PARA ENSEÑA A LOS NIÑOS? Sí, definitivamente. Aunque carece de ilustraciones y otros recursos visuales, el método sin embargo simplifica el aprendizaje del inglés, resultando agradable y fácil. Puede usarse como guía para enseñar a otros.
COMO ESTUDIARLO: Para lograr el objetivo de éste libro, es indispensable que el estudiante siga estrictamente las indicaciones que el método vaya dándole y no pretende estudiar en la forma que él crea que es mejor.
EN UNA LIBRETA pequeña que pueda llevarse cómodamente en cualquier bolsillo o bolso, se puede anotar, a medida que avance en el estudio, lo que a uno le parezca de mayor utilidad como palabras nuevas, reglas gramaticales, observaciones breves y útiles, etc.
Si ésa libreta se lleva consigo, tendrá magníficas oportunidades de progresar en el dominio del inglés, aprovechando momentos perdidos de cada día. Esos momentos aparentemente insignificantes, si se unen, suman una cantidad increíble de minutos. “Momentos perdidos” son aquellos en que un viaja, cuando espera el comienzo de una película, al esperar al médico o dentista, al efectuar tareas monótonas y muchas otras situaciones así.


PORQUÉ EL METODO DE A GHIO D. NO SE ENFOCA TANTO EN LA PRONUNCIACIÓN:
En inglés hay varios sonidos que no se usan en español y es importante escucharlos para aprenderlos.

Hay libros que pretenden que el alumno aprenda complicados signos fonéticos. Pero a juicio de éste libro (Inglés Básico) es una pérdida de tiempo y una forma segura de desalentar a los estudiantes.
Se prefiere aquí dar una pronunciación figurada de la forma más sencilla posible.
Bernard Shaw fue miembro de un comité establecido por la British Broadcasting Corporation (Corporación Británica de Radiotransmisiones). El era un fanático de la pronunciación inglesa. El tuvo el propósito de decidir la forma correcta en que deben pronunciar los locutores de ésta famosa estación transmisora, con el objetivo de definir un modelo de pronunciación inglesa. Y sin embargo éste hombre dijo:
“Ya sea el lector un extranjero o inglés nativo, la primera cosa que necesito explicarle es que NO EXISTE UNA PRONUNCIACIÓN INGLESA IDEALMENTE CORRECTA. No hay dos súbditos ingleses que hablen exactamente igual. Todos los miembros del comité (de la BBC) son personas educadas, cuya manera de hablar pasaría como correcta y refinada en cualquier sociedad. El presidente del comité es el “Poeta laureado”, quien no solo es un artista con los sonidos ingleses, sino también un especialista en su pronunciación. Un miembro de éste comité es Sir Johnston Forbes-Robertson, famoso actor y por su bella forma de hablar. Yo (Bernard Shaw) fui seleccionado para trabajar en éste comité debido a que, como escritor de obras teatrales, estoy acostumbrado a vigilar los ensayos y a escuchar críticamente la forma en que mis obras son habladas por actores que también son profesionales y experimentados oradores (siendo yo mismo un orador público de larga experiencia).
Este comité conoce el inglés de la forma más perfecta que es posible conocerlo. Sin embargo, sus miembros no puede ponerse de acuerdo ni siquiera acerca de la pronunciación de alguna de las más simples palabras inglesas.
Las dos palabras más comunes en cualquier idioma son: Sí y No (en inglés yes / no). A pesar de eso, no existen en nuestro comité ni siquiera dos miembros que las pronuncien exactamente iguales. Todo lo que puede decirse es que cada miembro las pronuncia de tal manera que ellas serían no sólo entendidas en cada país de habla inglesa, sino también clasificarían al que las pronuncia como una persona educada que fonetiza muy diferentemente a como lo haría un ignorante o una persona sin cultura.
En el comité hay miembros irlandeses, escoceses, galeses, de la Universidad de Oxford, y norteamericanos. Todos son fácilmente reconocidos por sus diferencias de pronunciación. Si todos hablan diferente, sería absurdo afirmar que todos hablan correctamente. Pero hablan presentablemente y si ustede habla como ellos, será comprendido en cualquier país de habla inglesa y aceptado como una persona de buena clase social.”
Esas palabras de Bernard Shaw no deben desanimar, ya que con práctica uno podrá entender y ser entendido por personas de habla inglesa. En realidad, en la práctica, la pronunciación inglesa no es realmente complicada.
Sin duda, la pronunciación inglesa de los locutores de la BBC (British Broadcasting Corporation) podría considerarse el modelo ideal de una correcta pronunciación inglesa. Si tiene ustede oportunidad de oír esas transmisiones, ello le será de gran provecho. http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/news/
Es buena idea imprimir la información de las siguientes lecciones, a doble columna para poder leerlo cuando haya oportunidad.
Acontinuación, los 16 verbos ingleses básicos, como una curiosidad, estos son:
TOMAR = TO TAKE

ENVIAR = TO SEND

DECIR = TO SAY

HACER = TO MAKE

PONER = TO PUT

CONSEGUIR = TO GET

HACER = TO DO

PARECER = TO SEEM.

IR = TO GO

DAR = TO GIVE

VER = TO SEE

HABER, TENER = TO HAVE

MANTENER = TO KEEP

VENIR = TO COME

DEJAR = TO LET

SER O ESTAR = TO BE
Ejemplos de cómo cualquier persona de habla inglesa usa estos verbos básicos en combinación con otras palabras, y lo hacen con frecuencia en su habla cotidiana:
Perseguir = TO GO AFTER (literalmente “ir después”)

Ejemplo: The dog is going after de cat (el perro está persiguiendo al gato)
Subir = TO GO UP (literalmente “ir arriba”)

Ejemplo: I will go up the mountain (Yo subiré a la montaña)
Acompañar = TO COME WITH (literalmente “venir con”)

Ejemplo: Come with me to the park (Acompáñame al parque)
Salir = TO GET OUT (literalmente “conseguir afuera”)

Ejemplo: Get out of my house (Salga de mi casa)
Ponerse = TO PUT ON (literalmente “poner sobre”)

Ejemplo: He put on his coat (El se puso su chaqueta)
LEER, ESCRIBIR… Y SABER OTRO IDIOMA, UNA NECESIDAD

A mediados del siglo XX, se definía a una persona como alfabeta si podía leer y escribir. Hoy, en los primeros años del siglo XXI, creo que esa definición es claramente incompleta. Por supuesto, no ignoro que son condiciones elementales saber leer y escribir, pero hoy, un niño que no tiene cultura digital y no habla otro idioma (digamos inglés o chino, si es que lo prefiere) presenta claras deficiencias.
Hace poco tiempo, me comentaba Eric Perle, uno de los capitanes de la compaía aérea United, que pilotea los aviones más modernos del mundo, los Boeing 777, que cuando uno está por aterrizar en el aeropuerto Charles de Gaulle, en París, las conversaciones entre las cabinas de los distintos aviones que circulan por el espacio aéreo en París y la torre de control son en inglés, aunque el avión sea de Air France o de cualquier otra compañía. Y la idea no es minimizar ninguna otra lengua. La idea es aceptar un idioma como “normalizador”, de manera tal que TODOS los que están en el área ENTIENDAN lo que se está diciendo, porque las comunicaciones ponen en contacto a TODOS.
Escribo esto porque muchas veces escucho que hay fuerte resistencia a aceptar el inglés como idioma universal, como si fuera en detrimento de otros (el español, el francés o el chino: para el caso es lo mismo). No trato de defender eso, sino de aceptar una realidad: MIENTRAS EL MUNDO NO SE PONGA DE ACUERDO EN HABLAR UN IDIOMA ÚNICO QUE PERMITA QUE TODOS ENTIENDAN A TODOS, EL ÚNIDO IDIOMA QUE HOY GARANTIZA ESO EN EL ESPACIO AÉREO ES EL INGLÉS.
Claro, el objetivo es lograr que la educación sea para todos y no para unos pocos privilegiados. El objetivo es también que la educación sea gratuita y pública.
- Adrián Paenza, cita del libro “Matemáticas ¿dónde estas?”
INGLES BÁSICO (BASIC ENGLISH) DA ORIGEN AL GLOBISH:
El British Council, dice que entre 500 millones y mil millones de personas hablan ingles como primer o segundo idioma. Hay un plan llamado World English Project que se considera que con èl podrìa llegar a haber 2 mil millones de nuevas personas que dominaran el ingles en pocos años. Pero lo que temen es que el ingles hablado por no nativos supere en nùmero por mucho al ingles correcto de los que tienen el ingles como idioma natal.

Jean-Paul Nerrière, ex-vicepresidente de IBM llama a este ingles bàsico "globish" (=Global English).

http://www.expansion.com/2007/11/15/entorno/1057791.html
http://es.wikipedia.org/wiki/Globish

Utiliza solo 1500 palabras para expresar cualquier idea. No se le dà demasiada importancia a la gramàtica. Con Globish, personas de idiomas totalmente distintos podrìan entenderse, aunque quizà suenen extraños a un inglès nativo. Ejemplos:

Para decir sobrino (nephew),

en ingles "globish" se dirìa: "hijo de mi hermano" = son of my brother

cocina = "cuarto en el que cocinas tu comida" = room in which you cooks your food, etc.
Jean Nerrière notò que al platicar con socios de negocios japoneses o coreanos su compresion era mejor que al hablar con estadounidenses. Esto sucedìa porque tanto el (segun parece, originario de Francia) como sus socios asìaticos usaban solo un inglès bàsico, mientras que los estadounidenses usan muchos modismos y expresiones màs especìficas y especiales.
Voice of Amèrica

La organizaciòn de noticias "La Voz de Amèrica" transmite en varios idiomas. Pero curiosamente tambien en el llamado "inglès especial". Los locutores usan un vocabulario de solo 1500 palabras y frases cortas y sencillas, sin modismos del inglès coloquial, y a una velocidad màs lenta. Los locutores reciben varios meses de entrenamiento para dominar el estilo de "inglès especial".

Muchas personas extranjeras comentan que consideran que el "inglès especial" es una buena herramienta de aprendizaje. Sienten que establece un objetivo que puede medirse, cuando los estudiantes tratan de alcanzar esa meta de dominar un ingles bàsico (1500 palabras). El editor de Voice of America dice: Existe una diferencia entre simplificar y simplificaciòn: no se trata de simplificar, sino mas bien de clarificar. Simplificar puede dar a entender volver el contenido màs tonto, pero no es asì: es hacerlo màs comprensible a cualquier publico.

(estas interesante notas las resumì del New York Times, puede encontrarse màs informacion ahì)

***El ingles bàsico que usa Voice of America, puede ser escuchado en Internet! la pagina es:
http://www.voanews.com/specialenglish/
***

EL PROFESOR CHILENO AUGUSTO GHIO DELL’ORO PUBLICÓ, EN 1954, “INGLÉS BÁSICO DE A. GHIO”, UN LIBRO DE BOLSILLO QUE DESDE 1976 WORLD EDITORS INC. HA DISTRIBUIDO CINCO MILLONES DE COPIAS EN AMÉRICA Y ESPAÑA, PRINCIPALMENTE ENTRE LOS HISPANOS QUE VIVEN O EMIGRAN A ESTADOS UNIDOS.
Sueño del Chile bilingüe a la vuelta de la esquina …ya no será necesario dominar el inglés académico para entenderse con todo el mundo. Un ingeniero francés provoca la locura internacional con su método de 1.500 palabras y sintaxis simple, que se puede aprender masivamente en 26 semanas. el “global english” lo puede entender cualquiera estudiando una hora al día.
(artículo de La Nación Domingo -Periódico chileno, Por Camilo Taufic )
No es un idioma más entre los 6.800 que se hablan en el planeta Tierra, explica el “inventor” del globish, Jean-Paul Nerriere, ex oficial de la Marina francesa y jubilado vicepresidente mundial de la IBM. “Se trata sólo de un instrumento de comunicación; una herramienta que permite relacionarse entre sí al 88% de la población mundial nacida en países donde el inglés no es la lengua materna; y también, desde luego, para dialogar exitosamente con los anglohablantes”, dice.
El método es sencillo, y está contenido en un libro que agota sus ediciones en francés, coreano, italiano y alemán, a partir de 2004, y cuya versión española acaba de aparecer en Madrid, con el mismo título agresivo:
“Hable globish - Don’t speak English”

Vocabulario del Globish en:

Archivos adjuntos (haz click en los siguientes vínculos):

En PDF:

1500 mots Globish.pdf (40,2 KB)

o documento de word:

Globish.doc (122,5 KB)
Para aprender Globish (que no es exactamente lo mismo que el inglés básico) ir a:

http://www.globish.com/

Para la “herramienta de comunicación” de Nerriere bastan 1.500 palabras en inglés, las más simples y conocidas (el canónico diccionario Oxford tiene 650 mil), y una sintaxis rudimentaria con procedimientos prácticos, para formular frases coherentes en globish y transmitir en forma correcta el mensaje, por escrito o al hablar.
Nerriere se jacta de haber descubierto un lenguaje de contacto efectivo para la globalización, con el que pueden entenderse fácilmente en un aeropuerto, por ejemplo, “un chileno [sic] con un japonés y un árabe saudita, con una estudiante de Economía de California... Lo mismo, y especialmente, en los negocios”, afirma.
El globish, para él, es muy superior al esperanto (que data de 1887), y respeta todas las reglas de los idiomas tradicionales que intentó refundir, pero que nunca llegó a usarse en la calle y quedó relegado a las rarezas de las bibliotecas.
DICCIONARIO MÍNIMO
La lista de las 1.500 palabras simples del globish tiene por objetivo –prosigue su creador– alcanzar “un fácil umbral de comprensión entre personas que hablan lenguas distintas”. Por lo mismo, ni “umbral” ni “comprensión” figuran en la lista. Son reemplazadas por “el blanco”, “la meta”, “el objetivo”. El método Nerriere usa tres expresiones distintas, si es necesario, para llegar al punto en que se las pueda entender “en cualquier país”.
En su lista figuran palabras básicas, como “zero” (cero, nada) y “able” o “unable” (capaz o incapaz). En cambio, “nephew” (sobrino) y “niece” (sobrina) no están incluidas, porque uno puede reemplazarlas por “los hijos de mi hermano”, sin distinción entre masculino y femenino.
Para los exportadores agropecuarios, Jean-Paul Nerriere tiene una solución parecida. En vez de referirse a una “ternera” (calf o veal, en inglés) prescribe usar “young cow”, es decir, vaca joven. Y punto.
El ingeniero reconoce que se excedió al incluir en su diccionario elemental “beauty” (belleza) y “beautiful” (bello), muy similares, en tanto no salvó la diferencia entre “much” y “many”; en vez de sustituir estas dos palabras por “a lot” (un montón).
“Mientras que ‘much’ es para cosas que no se pueden enumerar, ‘many’ es para cosas que uno sí puede contar. ‘A lot’ funciona para ambos casos, en tanto que las otras requieren mayor comprensión”, explica.


INTERMEDIO CHILENO
La idea de emplear un inglés sencillo, que se pueda entender fácilmente en cualquier lugar del mundo, ya había sido aplicada por la Voz de América en su idioma original, durante el auge de las emisiones de radio de onda corta destinadas a los países comunistas de Europa oriental, antes que cayera la “cortina de hierro”.
OGDEN:

Mucho antes, en los años ’30 del siglo pasado, el inglés C.K. Ogden desarrolló el que constituye un antecedente directo del globish, el “Basic English”, de 850 palabras, una gramática mínima y 16 verbos comodín, útiles para expresar cualquiera idea.
Presentado como una síntesis del “anglo-americano”, el “Basic English” de Ogden provocó tanto fervor con su simplificación, que líderes mundiales como Churchill, Roosevelt, Nehru, y hasta Stalin, luego de la Segunda Guerra Mundial, recomendaron adoptarlo. Tal vez el primer impulso para establecer el inglés como una “lingua franca” de uso común, a nivel mundial, tal como el latín hasta bien avanzada la Edad Media.
AUGUSTO GHIO:

Pero fue UN CHILENO el que más hizo por aquel nuevo instrumento de comunicación de C.K. Ogden, al menos en los países de este continente, pese que hoy casi nadie lo recuerda en su propia tierra: el profesor de liceo AUGUSTO GHIO DELL’ORO. Con su nombre abreviado, publicó en Santiago, en 1954, en la vieja editorial Zig-Zag, el “Inglés básico de A. Ghio”, un libro de bolsillo que se convertiría en el mayor best-seller latinoamericano de todos los tiempos, superior en ventas (de un solo título) a los de García Márquez o Isabel Allende.
Cinco millones de ejemplares de este manual, distribuidos internacionalmente por World Editors Inc. desde 1976, se han vendido en los países de norte, centro y Sudamérica y España, principalmente entre los latinos de escasa instrucción que viven o emigran a Estados Unidos.
Las ediciones piratas del “Inglés básico de A. Ghio”, que también son internacionales, deben sumar otro millón de copias (la edición original es muy barata), y son las únicas que se pueden encontrar hoy en Chile, en librerías de viejo o en la calle. No hay foto del autor en ninguno de los archivos periodísticos de los diarios de Santiago, ni aparece en el Google. TAMPOCO SE MENCIONA SU NOMBRE, NI EL DE OGDEN, ENTRE LOS PRECURSORES DEL NUEVO “INGLÉS GLOBAL”.

http://es.wikipedia.org/wiki/Basic_English

DESAFÍO A LA ACADEMIA
La idea de sistematizar y patentar el globish, que ahora la lleva, se le ocurrió a Jean-Paul Nerriere a mediados de los años ’80, cuando trabajaba para IBM en París junto a colegas de unas 30 nacionalidades. En un seminario en el que se esperaba a dos norteamericanos, cuyo vuelo estaba demorado, los asistentes comenzaron a charlar entre ellos, en “cierta forma de inglés desnaturalizado... pero con toda naturalidad”.
Cuando los norteamericanos llegaron, nadie entendió una palabra más allá de sus frases iniciales: “Hola, soy Jim” y “Hola, soy Bill”. Tampoco Jim o Bill captaron mucho del inglés desnaturalizado que hablaban los otros.
“Entonces decidí buscar un método de comprensión global, eficaz, de fácil aprendizaje y para uso masivo... Aunque los académicos de la lengua agiten sus bastones por los aires... que es lo que hacen hasta el día de hoy frente al globish”, relata Nerriere.

“Todos en aquella reunión, salvo Jim y Hill”, recuerda el ex vicepresidente mundial de IBM, “ya estábamos hablando globish, aunque no lo supiéramos. Manejábamos en realidad un inglés pobre, y todavía no el sistema que desarrollé después. Uno podía tener entonces un vocabulario de dos mil palabras, otro de 1.200, y sin que coincidieran muchas de ellas”, explica Nerriere. “Lo interesante del globish es que, con 1.500 palabras compartidas, uno puede hacerse entender perfectamente”.
Para Nerriere, en todo el mundo la gente ESTÁ HOY HABLANDO EN SU PROPIO IDIOMA, CON UN VOCABULARIO MUY LIMITADO, Y SE PREGUNTA: ¿POR QUÉ NO PODRÍA HACERLO EN GLOBISH?
CRÍTICAS Y DUDAS
Si bien la nueva lengua podría ser una solución rápida para los países del Tercer Mundo que quieren integrarse a la globalización, incorporando masivamente el inglés, y transformándose incluso en bilingües, como lo propuso pioneramente el ex ministro de Educación chileno Sergio Bitar, las críticas al simplificado globish de Jean-Paul Nerriere no se han hecho esperar.
El columnista Esteban Peicovich escribió en “La Nación” de Buenos Aires: “Esto es Babel en solfa. Lo global busca lengua. Ni inglés ni mandarín ni hindi. Asoma el globish. Idioma de plástico que anuncian servirá para decir todo con casi nada. Un esperpento más que nos regala Papá Globo. 1.500 pedazos de sonido para poder gritarnos siglas de polo a polo. Oratoria Tarzán 2006. Te amo se dirá cric-crac”.
Jean-Paul Nerriere admite sin problemas que la herramienta por él desarrollada es un inglés “light”, una versión auténtica pero simplificada del inglés que nadie termina de aprender, y limitada a unos centenares de palabras, algunas de las cuales ya son conocidas por cualquier estudiante. “Pero de que sí es un instrumento útil, qué duda cabe”, concluye.
Nerriere estima que con 182 horas de estudio (una al día, todos los días, durante 26 semanas, o sea en medio año), el alumno debería estar en condiciones de comunicarse en globish. No es un lindo “idioma” –está lleno de redundancias y construcciones deformes, reconoce–, pero como buen padre insiste en que su criatura es una herramienta “preciosa” cuando el inglés propiamente dicho es apenas balbuceado por una minoría... “en tantos y tantos países, que LO NECESITAN PARA INTEGRARSE A LA GLOBALIZACIÓN”.

¿ARE YOU SURE?

Parece que a Nerriere lo hubieran grabado a la distancia, cuando se lee al actual ministro de Hacienda, Andrés Velasco, en una declaración mercurial del reciente 22 de abril: “Chile no puede competir en la economía global si no avanzamos hacia la meta de convertirnos en UN PAÍS BILINGÜE”, dijo. Se desconoce si ya había oído hablar del globish o no.
Prometió Velasco en la misma ocasión, además, que“todo futuro docente chileno de inglés pasará un semestre estudiando, a cargo del Estado, en un país de habla inglesa”. No dijo desde cuándo, pero insistió en que “la meta de convertirnos en una nación bilingüe e integrada al mundo competitivo se acerca”.LCD
(fin del artículo del periódico).
EL INGLES COMO IDIOMA INTERNACIONAL
Antes de iniciar este método (el de Augusto Ghio) para la enseñanza de la lengua inglesa, desearíamos decir unas pocas palabras más acerca del inglés como posible idioma internacional, y apoyar entusiastamente la opinión de Ogden, Churchill, Bernard Shaw y la de otros eminentes educadores de habla inglesa acerca de la conveniencia y de la necesidad de hacer del Inglés Básico un idioma internacional.
Ha sido desde tiempo inmemorial, aspiración suprema de filósofos e idealistas el inventar un medio de expresión que pudiera ser comprendido en el mundo entero y que permitiera a los pueblos comprenderse y apreciarse mejor, con lo cual se evitaría la mayor parte de los malentendidos que se producen en la actualidad entre los diversos países del planeta.
Muchos fueron los nobles esfuerzos producidos en el pasado tendientes a crear un idioma universal, todos los cuales han fracasado lamentablemente debido a que est n basados en medios artificiales.
EL ESPERANTO Y VENTAJAS DEL INGLÉS:

Aun el Esperanto, que constituye uno de los esfuerzos más notables para crear un idioma que entienda todo el mundo, está completamente descalificado para convertirse en lenguaje universal. Un lenguaje universal debe ser no solo extraordinariamente fácil de aprender, sino que debe estar basado sobre la roca inamovible de realidades, y no en la arena movediza de medios artificiales. Sólo el Inglés Básico está altamente capacitado para convertirse en un idioma universal por reunir los dos requisitos principales que se necesitan para formar un idioma universal, o sea:
1- Por su extraordinaria facilidad, ya que puede dominarse perfectamente en dos o tres meses de estudio.
2- Por estar basado en el idioma inglés que es la lengua nativa de más de 200.000.000 de personas, y que es más o menos entendido por otros 700.000.000 de seres humanos.
Es nuestra firme esperanza que este libro, con su maravillosa sencillez, contribuir a llevar a la práctica la grandiosa aspiración de crear un idioma universal que nos permita comprender mejor a los pueblos de otras razas y otros continentes, y que haga posible un mejor entendimiento y una mejor voluntad entre todos los seres que pueblan la tierra.
El Inglés Básico no pretende destruir ningún idioma, pero sí desea que todos emprendan la fácil tarea de dominar el inglés por medio del sistema Básico, de manera que, además de su idioma nativo, cada persona posea la ayuda inestimable de entenderse con el mundo entero.
Este libro puede constituir una muy valiosa fuente de información y aprendizaje sobre muchos aspectos de la lengua inglesa que generalmente suelen ser de mucha dificultad para los estudiantes.

El éxito del mismo depende EN GRAN MEDIDA DEL TIEMPO QUE USTED EMPLEE EN SU ESTUDIO y el interés con que lo haga recuerde que este estudio debe ser sistemático y con mucha ejercitación práctica.

EL TERCER IDIOMA:

INGLÉS COMO PUENTE PARA APRENDER OTROS IDIOMAS. Es de gran valor aprender el inglés, entre otras cosas, porque puede ser un “puente” para aprender otros idiomas que quizá uno necesite o desee aprender. Hay muchos excelentes cursos para aprender otros idiomas, pero basados en inglés. Es difícil encontrarlos a partir del español. Por ejemplo si alguien desea aprender indonesio, mongol, tailandés, afrikaans, tsonga, etc. Es más probable encontrar un buen curso de esos idiomas partiendo del inglés.
El primer idioma (aparte del materno) es el más difícil generalmente. Hay la tendencia que después de eso, varias personas no tienen mucha dificultad para asimilar otros idiomas. Y es que uno mismo se da cuenta que hay la tendencia a repetir ciertas reglas gramaticales o palabras en diferentes idiomas. Y la mente se acostumbra a variar el orden en que debe expresar una idea, pero al final el resultado ha sido el mismo: se transmitió lo que queríamos decir. Como un niño que no tiene problemas para entender un nuevo “video-game”, después de aprender un nuevo idioma uno ya no tiene demasiada dificultad para acometer el aprendizaje de otro.

¿Qué idiomas son de más interés? ver:

http://diariodeamerica.com/front_nota_detalle.php?id_noticia=3705

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Inglés básico de augusto ghio d iconPor qué el inglés global podría significar el fin del “Inglés como Lengua Extranjera

Inglés básico de augusto ghio d iconUn centro de atención de llamadas (o call center en inglés; en inglés...

Inglés básico de augusto ghio d iconDiploma en Traducción Árabe – Inglés e Inglés – Árabe

Inglés básico de augusto ghio d iconNombres: Mario Augusto

Inglés básico de augusto ghio d iconRecinto universitario augusto césar s

Inglés básico de augusto ghio d iconCÉsar augusto tineo vargas

Inglés básico de augusto ghio d iconBiografia sintetica jarach, Dino Adolfo Augusto (X)

Inglés básico de augusto ghio d iconNombre : Augusto Aninat Del Solar Nacionalidad

Inglés básico de augusto ghio d iconAugusto César Sandino Los pobres de la tierra org

Inglés básico de augusto ghio d iconTaller I incubadora empresarial. Pro. Monjaraz pacheco augusto




Economía


© 2015
contactos
e.exam-10.com